今天咱们不聊球星转会,不讲战术分析,就来聊聊足球场上的"老熟人"——那些拗口又气人的英文球队名!作为一个资深球迷,你是不是也经常对着"Manchester United"抓耳挠腮?别急,这就带你用舌头打个结,把它们统统拿下!
先说说皇家马德里(Real Madrid)这尊大佛,英文名要念成"雷亚尔·马德里"(Re-ALL-ma-dee)。重点来了!为啥不是"马德里"?因为皇马的"Real"其实是西班牙语"真实"的意思,当年球队叫"Fútbol Club Real Madrid",翻译过来就是"真·足球俱乐部·马德里分部"!(刷存在感.jpg)
再来看隔壁邻居巴塞罗那(Barcelona),英文名直接保留"巴萨罗纳"(Bar-SEE-row-nah)。这里有个冷知识:这个地名源自古法语"Baris",后来被拉丁语变成"Barclonia",最后西班牙人又改回了本尊!建议球迷们念的时候可以脑补成"巴萨是我家,罗纳纳纳",毕竟卡套刀叉梗都知道吧?
英超顶流曼联(Manchester United)简直是舌头绕口令现场!正确发音是"门彻斯特·尤乃特"(Man-she-stər Yoo-nit-ed)。偷偷告诉你,教练滕哈赫把"Unit"念成"尤尼",球迷们干脆改口"曼联就是'门徒',全英联赛扛把子"!(此处可插入模仿声效)
切尔西(Chelsea FC)的英文名其实藏着贵族气息,原名叫"Charlton Athletic",后来改名成现在的"切尔西·F·C"(Chel-she-eehay EF Cee)。据说阿布老板入驻后,为了彰显球队档次,特意把发音调得像巴黎小资下午茶——"切尔西,F·C,下午四点看球赛"!
意甲豪门那不勒斯(Napoli)的英文名要分清"纳波里"(Nah-poh-lee)和"那波利"(Nah-poh-lee),这个冷笑话可是意大利人祖传的!当年拿破仑的军队占领城市后,当地人为纪念他改名叫"Napoli",结果中国人来了分不清,上演了一出"我是来买披萨的,不是来打拿破仑的"大型整活现场!
南美劲旅巴西国奥队(Seleção Brasileira)的英文全称是"Seleção Brasileira de Futebol",但球迷们亲切地称他们为"桑巴军团"(Samba Army)。这里有个国际梗:世界杯决赛时,内马尔跳"桑巴舞"庆祝,被裁判吹哨打断,结果裁判当场表演街舞!(网络配图预警)
利物浦(Liverpool FC)的英文名藏着地理玄机,正确读音是"利尔·伯里"(Lear-rih bur-ley)。据说这个地名源自古英语"Lowter Water",后来因港口贸易改名,如今却成了"大黄猿的故乡"!(此处可插入"大黄猿"表情包)
还记得这些年轻人最爱的"英超保级专业户"保顿阿尔比恩(Bournemouth FC)吗?英文全称要念成"Bor-nem-or-n FC",听起来像英国版"波士顿茶党"。不过别误会,他们最近可是靠"教练激情骂人战术"成功保级了!(此处建议配声:"Whyyy!")
最后来个终极挑战!西甲黑马赫塔费(Getafe CF)的英文名要念成"赫塔费"(Jay-tah-fee),据说这个名字来自西班牙语"hecho en hierro",直译就是"铁做的城市"。不过别担心,看完这篇文章后,你现在可以理直气壮地跟解说员battle了:"你说'赫塔费',我要的是'杰塔菲'!"(附赠大笑表情包)
记得点赞收藏!下期要讲"足球队吉祥物怎么写"吗?快评论区告诉我!(突然脑洞)